沙果资讯

当前位置:主页 >> 资讯 >> 激光器

水果起名苹果苹果本不叫苹果古人取了个很唯

发布时间:2025年10月21日    点击:[1]人次

在中国古代王朝的鼎盛时期,曾有万国来朝的壮观景象。中原周边的小邦小国为了寻求中原王朝的庇护,往往会选择作为臣属国每年进行上供与朝拜,而中原王朝也会将本国的文化传授给周边小国。

日本就是曾经接受了中原文化传播的一个国家,所以我们可以看到如今的日语里面其实夹杂了很多汉字,在语法上也与中文有很多相似之处,甚至有很多词语都是当初中原传到日本为家修改而沿用下去的。

比如我们熟知的水果苹果,曾经中国古人给它取了一个唯美的名字,这个名字一直被日本沿用至今。

苹果的别名我们如今熟知的“苹果”二字,是经过漫长的历史简化而来。

传说,中国历史上最早出现苹果是在夏朝时期,那时苹果被人们称之为“柰”。但是由于夏朝的神秘性和当时文字的落后,我们不能完全将苹果名称的起源定在夏朝。

出于严谨,现代人一般认为中国历史记载上第一次出现苹果是在《上林赋》中。

“于是乎卢橘夏熟,黄甘橙楱,枇杷橪柿,亭柰厚朴。”其中的“柰”就是指我们现在所说的苹果。

但是这个苹果与我们现代人所吃的苹果还是有很大差别的,他们虽然都属于蔷薇科植物,在种类上是同一的,但是中国本土所生的苹果不如我们现在所知的苹果那样甘甜清脆。

众所周知,苹果一般分为质地细腻的棉苹果和质地清脆的脆苹果,二者虽然味道相似,但在口感上却是天差地别,往往脆苹果要更受人喜爱一些。

而中国古代的苹果更多于偏向质地细腻的棉苹果,而且不像现在改良过的苹果那样可以长时间保存,中国古代的棉苹果有严格的食用时期。

它只有在成熟后的一段时间之内才有最佳的口感与味道,一旦不够成熟或者过熟,就会难吃到完全无法下嘴。

所以在古代的苹果树附近经常会看到这样的场景,许多鸟儿们会在每年一个特定的时间段围绕苹果树盘旋,然后趁人不注意,衔一颗果子而走。

因为这个时候的果子往往最大,最鲜美,鸟儿们也喜欢。

面对这种现象,人们给苹果取了一个十分唯美的名字,叫做“林檎”。

这个名字的含义与字面意思相同,取“林中禽鸟最喜欢的植物”为本意,代指深受禽鸟青睐的苹果。

后来随着历史的渐渐发展,苹果的名称也逐渐从“柰”、“林檎”等说法被最终被定为“蘋果”,后来在简体字的活动中,被简化为“苹果”二字。

但是关于“林檎”这个唯美的名字,居然被我们的邻国日本沿用至今。

日本的汉字文化唐朝时期,中国经历了古代王朝中最鼎盛繁华的时代,尤其是唐玄宗在位时期的万国来朝盛况,其中就包括当时依附在中原王朝身边的日本,那时也称东瀛。

关于日本的来历传说也与中国有很大渊源。其中最有说服力的版本是,日本的起源就是秦始皇让徐福带领几千个孩童外出寻长生不死药,而一些人留在了周边的小岛上,后来就形成了日本这个民族。

所以在很大程度上,日本的文化与中国都有很多相似之处,这是因为他们的本源就是中国文化。

我们现今可以看到日本无论是衣着、饮食还是文字艺术,很多东西都与中国本土的十分相似。尤其是日文中夹杂着许多汉字,这是因为唐朝时期中原汉字传入日本,经过数年改良而得来的新的语言体系。

后来在唐朝时期,日本又从中国带回去了许多东西,像苹果的种子与育苗就是在唐朝时期传入日本的,与之一起传入日本的还有“林檎”这个称谓。

虽然这两个字在日文中有着别的发音,但是一直到现代,日本关于苹果的官方称谓也一直是“林檎”,哪怕因为西方化运动让日本诞生了片假名这样可以用谐音代指事物的语言体系,也没有将“林檎”这个词语用片假名的谐音代替。

可以看得出来,日本人十分喜欢“林檎”这个称谓,甚至有很多人为自己的孩子取名为林檎。

日本知名电影《恶女花魁》的主题曲“赌局”曾经在日本风靡一时,而它的演唱者的名字就是“椎名林檎”,这样一个唯美的名字,在当时很快就随着歌曲与电影的爆火而在日本广受人追捧,可见“林檎”二字在日本人心中的地位。

除了人名,我们还能在其他地方经常看到“林檎”二字,比如与苹果有关的“林檎酒”、“林檎节”等等。

而且除了“林檎”以外,还有许多汉语中的词语成为了日语体系中的重要部分,但是也有一个有趣的现象,那就是有些词语在中文和日语中的意思截然不同,哪怕他们的写法一模一样。

举一个有趣的例子,关于萝卜,汉语中将其统称为“萝卜”,然后因为其味道口感不同分为“白萝卜”、“胡萝卜”等等。

而在日语中,代指白萝卜的汉字是“大根”,而代指胡萝卜的汉字居然是“人参”。

这与中文截然不同的含义让很多刚到日本生活的中国人闹出了很大的笑话,这也是在历史的发展中,起源于汉字的日语与汉语产生许多差异所导致。

不过如今的日语体系,像“林檎”这样一直唯美的词语已经很少了,可见日本在西化的过程中,也是丢弃了许多历史传承的。

校园英语期刊

当代会计

大众文摘